Никитина | Спроси у библиографа | Сервисы библиотеки — библиотека башгу библиотека журнал база винити база диссертаций реферативный журнал правовая система консультант плюс правовая библиотека электронные каталоги зарубежных библиотек базы данных библиотек институт права башгу башкирский государственный университет башгу.ру кашаев библиотеки башкирского государственного университета электронная библиотека башкирского государственного университета Научная Библиотека Башкирского государственного университета - Библиотека бгу
Библиотека Башкирского государственного университета
   

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Проблема адекватности перевода(на материале англоязычной деловой корреспонденции)". Заранее спасибо!

Никитина (13/03/2018 г. 15:16) // Тема: Языкознание

Уважаемый читатель!

Высылаем Вам список литературы по Вашему запросу. К описаниям книг прилагаются шифры и места хранения. Обратите внимание, что в описаниях статей название журнала, год и номер указаны за двумя косыми чертами. Шифр сборника, из которого описана статья, указан перед статьей.

Электронные ресурсы:

1. НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

1. Казанкова Ю.В.Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов СМИ)//В сборнике: Актуальные вопросы в науке и практике Сборник статей по материалам III международной научно-практической конференции. В 4-х частях. 2017. С. 43-47. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

2. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. № 3. С. 43-46. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

3. Рябова М.Э. Сопоставительный анализ и проблемы перевода английских и немецких сложных слов в газетно-журнальных информационных текстах. В сборнике: IV Международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию удмуртского поэта Флора Ивановича Васильева. ФГБОУ ВПО "Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко". 2014. С. 188-192. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

4. Кирсанова Е.М. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 9 (669). С. 123-135. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

5. Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М. Стилистические приёмы перевода в английском языке//Мир науки, культуры, образования. 2016. № 4 (59). С. 281-282. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

6. Абдуллаева Г.А, Несипбаева З.С. Семантика гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть прагматического анализа//Вестник современной науки. 2015. № 2 (2). С. 89-92. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

7. Рябова Е.Л., Терновая Л.О. Межкультурное взаимодействие в современном мире//Москва, 2011. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

8. Слово и текст в свете современных исследований филологических наук//сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции / 2016. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

9. Казиева А.М. Проблемы визуальной адекватности перевода//Русский язык в современном мире. 2009. № 1. С. 198-204. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

10. Карацева Н.В., Гюрджян Н.С., Джагарян М.В. Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе//В сборнике: Филология и культурология: проблематика и перспективы развития //сборник научных докладов. SP. Z O.O. «Diamond trading tour». 2014. С. 76-79. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

11. Гурова Ю.И. Английская фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение при переводе//Сборник научных трудов SWorld. 2011. Т. 22. № 2. С. 70-72. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

12. Лагоденко Д.В., Танирбергенова А.Ш., Титова М.П., Любимова Л.М.Лингвистика и межкультурная коммуникация//Центр научной мысли, научный редактор Е. В. Шутова. Москва, 2014. Том Часть II// НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

13. Гайломазова Е.С. О парадигамальном сдвиге в понимании перевода//Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 496-499. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

14. Романова Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности перевода посредством моделирования тематического пространства текста//Система ценностей современного общества. 2010. № 10-1. С. 215-219. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

2. // Издания по общественным и гуманитарным наукам. - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.ru

1. Эстоева Д. Г. Структурно-семантическая парадигма как средство достижения адекватности перевода лингвоконцепта "честность" в разносистемных языках//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, №2, 2009, C.109-124 https://dlib.eastview.com/browse/doc/21805015

2. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход//Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2, 2009, C.9-18https://dlib.eastview.com/browse/doc/21797060

3. Львов С. Теория и практика перевода Вопросы литературы, №2, 1964, C.201-204https://dlib.eastview.com/browse/doc/11948294

Книги: (из фонда библиотеки БашГУ)

Ш1 А50 Алимов, В. В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков : учеб, пособие / В. В. Алимов.— Изд. 2-е.— Москва : ЛЕНАНД, 2015 .— 240 с.: ил. — Библиогр.: с. 231-237

место хранения: аб5,чз1.

Статьи: (из фонда библиотеки БашГУ)

1. Шамова, Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005 .— N 2 .— С. 171-180 .

место хранения: чз1.

2. Леонтьев, А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. — 2008 .— N 8 .— С. 59-61.

место хранения: НМО

3. Леонтьев, А. А. Русский Versus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. — 2010 .— N 10 .— С. 52-55

место хранения: НМО

4. Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в Российском переводоведении / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2009 .— N 2 .— С. 19-30

место хранения: чз1.

5. Лукманова, Р. Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") / Р. Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. — 2010 .— Т. 15, N 3 .— С. 735-738 .— (Филология и искусствоведение).

место хранения: чз1. НБО.

6. Ч21 С88Шаехмурзина, Р.Р. Адекватность перевода VS эквивалентность перевода; общее и частное / Р.Р. Шаехмурзина, Л. А. Калимуллина // Студент и наука : материалы студенческих научных конференций / БашГУ ; редкол.: Р. Ф. Талипов [и др.] .— Уфа, 2007 .— 126-127 .

место хранения: ОКХ

7. Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода//

Доклады Башкирского университета. 2017. Т. 2. № 5. С. 820-825.

место хранения: чз1. НБО

8. Вильчинский С. С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной школе [[Текст]] = Emotive Speech and Special Aspects of Translation in Fiction / С. С. Вильчинский, Н. М. Шленская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015 .— № 2 .— С. 168-176

место хранения:чз1.

« Вернуться к списку

   
© Библиотека БашГУ 2004-2018
разработка: kashaev.ru — 2004
Поиск и карта сайта