Библиотека Башкирского государственного университета
   

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы на тему "Проблема адекватности перевода(на материале англоязычной деловой корреспонденции)". Заранее спасибо!

Никитина (13/03/2018 г. 15:16) // Тема: Языкознание

Уважаемый читатель!

Высылаем Вам список литературы по Вашему запросу. К описаниям книг прилагаются шифры и места хранения. Обратите внимание, что в описаниях статей название журнала, год и номер указаны за двумя косыми чертами. Шифр сборника, из которого описана статья, указан перед статьей.

Электронные ресурсы:

1. НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

1. Казанкова Ю.В.Обеспечение прагматической эквивалентности на пути к адекватному переводу (на материале информационных текстов СМИ)//В сборнике: Актуальные вопросы в науке и практике Сборник статей по материалам III международной научно-практической конференции. В 4-х частях. 2017. С. 43-47. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

2. Банникова И.А., Мурзаева Ю.Е. Трансформация как способ достижения адекватности перевода// Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. 2009. Т. 9. № 3. С. 43-46. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

3. Рябова М.Э. Сопоставительный анализ и проблемы перевода английских и немецких сложных слов в газетно-журнальных информационных текстах. В сборнике: IV Международной научно-практической конференции, посвящённой 80-летию удмуртского поэта Флора Ивановича Васильева. ФГБОУ ВПО "Глазовский государственный педагогический институт им. В.Г. Короленко". 2014. С. 188-192. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

4. Кирсанова Е.М. Сопоставление семантики гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть предпереводческого анализа//Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2013. № 9 (669). С. 123-135. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

5. Агамурадова Р.Ш., Алыпкачева Г.А., Мурзаева Д.М. Стилистические приёмы перевода в английском языке//Мир науки, культуры, образования. 2016. № 4 (59). С. 281-282. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

6. Абдуллаева Г.А, Несипбаева З.С. Семантика гастрономических идиом в русском и английском языках как составная часть прагматического анализа//Вестник современной науки. 2015. № 2 (2). С. 89-92. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

7. Рябова Е.Л., Терновая Л.О. Межкультурное взаимодействие в современном мире//Москва, 2011. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

8. Слово и текст в свете современных исследований филологических наук//сборник научных трудов по материалам I Международной научно-практической конференции / 2016. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

9. Казиева А.М. Проблемы визуальной адекватности перевода//Русский язык в современном мире. 2009. № 1. С. 198-204. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

10. Карацева Н.В., Гюрджян Н.С., Джагарян М.В. Проблемы эквивалентности и адекватности в переводе//В сборнике: Филология и культурология: проблематика и перспективы развития //сборник научных докладов. SP. Z O.O. «Diamond trading tour». 2014. С. 76-79. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

11. Гурова Ю.И. Английская фразеология - совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение при переводе//Сборник научных трудов SWorld. 2011. Т. 22. № 2. С. 70-72. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

12. Лагоденко Д.В., Танирбергенова А.Ш., Титова М.П., Любимова Л.М.Лингвистика и межкультурная коммуникация//Центр научной мысли, научный редактор Е. В. Шутова. Москва, 2014. Том Часть II// НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

13. Гайломазова Е.С. О парадигамальном сдвиге в понимании перевода//Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 2. С. 496-499. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

14. Романова Л. Г. Сравнительный анализ степени адекватности перевода посредством моделирования тематического пространства текста//Система ценностей современного общества. 2010. № 10-1. С. 215-219. // НЭБ. – Режим доступа: http://elibrary.ru/

2. // Издания по общественным и гуманитарным наукам. - Режим доступа: http://www.ebiblioteka.ru

1. Эстоева Д. Г. Структурно-семантическая парадигма как средство достижения адекватности перевода лингвоконцепта "честность" в разносистемных языках//Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, №2, 2009, C.109-124 https://dlib.eastview.com/browse/doc/21805015

2. Вербицкая М. В., Гусева А. А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход//Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, №2, 2009, C.9-18https://dlib.eastview.com/browse/doc/21797060

3. Львов С. Теория и практика перевода Вопросы литературы, №2, 1964, C.201-204https://dlib.eastview.com/browse/doc/11948294

Книги: (из фонда библиотеки БашГУ)

Ш1 А50 Алимов, В. В. Теория перевода : пособие для лингвистов-переводчиков : учеб, пособие / В. В. Алимов.— Изд. 2-е.— Москва : ЛЕНАНД, 2015 .— 240 с.: ил. — Библиогр.: с. 231-237

место хранения: аб5,чз1.

Статьи: (из фонда библиотеки БашГУ)

1. Шамова, Н. В. Разграничение понятий "эквивалентность" и "адекватность" в переводе / Н. В. Шамова // Вестник Московского университета. Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2005 .— N 2 .— С. 171-180 .

место хранения: чз1.

2. Леонтьев, А. А. Русский versus английский: проблема адекватности перевода (на примере английской части сайта Отделения ГПНТБ СО РАН) / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. — 2008 .— N 8 .— С. 59-61.

место хранения: НМО

3. Леонтьев, А. А. Русский Versus английский: суровые реальности современного многоязычного мира в сфере информационных технологий / А. А. Леонтьев // Научные и технические библиотеки. — 2010 .— N 10 .— С. 52-55

место хранения: НМО

4. Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к переводу в Российском переводоведении / В. В. Сдобников // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2009 .— N 2 .— С. 19-30

место хранения: чз1.

5. Лукманова, Р. Р. Создание адекватного перевода посредством переводческих трансформаций (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея") / Р. Р. Лукманова // Вестник Башкирского университета. — 2010 .— Т. 15, N 3 .— С. 735-738 .— (Филология и искусствоведение).

место хранения: чз1. НБО.

6. Ч21 С88Шаехмурзина, Р.Р. Адекватность перевода VS эквивалентность перевода; общее и частное / Р.Р. Шаехмурзина, Л. А. Калимуллина // Студент и наука : материалы студенческих научных конференций / БашГУ ; редкол.: Р. Ф. Талипов [и др.] .— Уфа, 2007 .— 126-127 .

место хранения: ОКХ

7. Гафарова Г.В. Роль языковой картины мира в теории перевода//

Доклады Башкирского университета. 2017. Т. 2. № 5. С. 820-825.

место хранения: чз1. НБО

8. Вильчинский С. С. Эмоционально окрашенная речь и особенности перевода в художественной школе [[Текст]] = Emotive Speech and Special Aspects of Translation in Fiction / С. С. Вильчинский, Н. М. Шленская // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2015 .— № 2 .— С. 168-176

место хранения:чз1.

« Вернуться к списку

   
© Библиотека БашГУ 2004-2018
разработка: kashaev.ru — 2004
Поиск и карта сайта